Onderwerp : [Etc-br] release portugues e ingles

Auteur : Tori Holmes
E-mail : tori.holmes op gmail.com
Datum : Zo Sep 16 17:30:19 CEST 2007


hola, hola!

tati, me desculpe que não respondi a sua chamada anterior para ajudar
com o espanhol... agora que tininha e lila já botaram a mão na massa
aproveito para acrescentar algumas coisas. vou também revisar o inglês
que você fez, que vi umas cositas que podem ser melhoradas, isso faço
um pouco mais tarde e mando novamente aqui ok?

> Pula a  mi parece ser una ciudad, no estoy cierta ... tati ayúdanos a
> avanzar? Pula es una ciudad ?

hice una búsqueda en el google y me parece que pula es, sí, el nombre
de una ciudad
http://es.wikipedia.org/wiki/Pula_%28Istria%29
http://pt.wikipedia.org/wiki/Pula_%28Cro%C3%A1cia%29

> > > > (esto es un dicho? llaves de ... en manos femeninas... que sería
> fenda?

lila, "chave de fenda" en portugués es destornillador en español, o
sea algo como "destornilladores en las manos de las mujeres"??


> > > > Confirmar por favor tus expectativas de participación,
> > > > agregation (quesería eso?),

Creo que hubo una confusión acá pues no veo el equivalente a esta
palabra en la versión original en portugués. Creo que en español tiene
que ser algo como:

Confirmar por favor tu participación, tus expectativas para el evento,
tus necesidades,
¡proponé una oficina en el wiki del proyecto! Considera que también
podría realizarse virtualmente si no puedes viajar a Salvador!

OK?

besos

Tori